Diferenças entre Inglês Americano e o Britânico
Muitos alunos nos questionam sobre as diferenças entre o inglês americano e o britânico, as palavras, formalidade, gírias, sotaque etc. Neste artigo, além de mostrarmos alguns exemplos das diferenças, compartilhamos uma opinião formada a partir da relevância internacional que o idioma possui atualmente de uma forma geral.
Devo me preocupar com isso?
As diferenças são um motivo de preocupação principalmente quando a comunicação pode ser realmente comprometida, por exemplo, se o sotaque é muito forte ou quando as palavras são realmente diferentes. Os testes internacionais geralmente aceitam ambas as formas, mas se você começar a misturar um com o outro, vai certamente perder pontos.
O sotaque no idioma falado é uma das diferenças mais facilmente percebidas. De uma maneira geral, o americano tende a puxar mais a letra “R” no meio das palavras, como o sotaque do interior paulista, Pirrrrrracicaba, porrr exemplo. Já o britânico parece nem pronunciar este “R”… centre fica próximo de um “centa” , ou o bigger soa como “biga“. Mas os Estados Unidos são um país muito grande e as regiões possuem seus sotaques, assim como no Brasil, a palavra “forte” falada em São Paulo parece ser completamente diferente da carioca, que não tem nada a ver com a baiana ou a de Salto de Pirapora. Um aluno uma vez disse não ter conseguido entender o carioca fazendo um pedido de sorvete. Mostrou o número na mão e repetiu: “três casquinhas mistas”.
Uma segunda diferença que pode atrapalhar a comunicação são palavras diferentes, assim como acontece com o português brasileiro e o de portugal, ou até mesmo em diferentes regiões do Brasil, por exemplo… a nossa já “saudada” mandioca: é aipim no Paraná, e macaxeira no nordeste. São 3 nomes diferentes para a mesma raiz.
Na escrita, existem diferenças nas na forma como soletramos (spelling).
Veja alguns exemplos destas diferenças abaixo:
Differences in Spelling
American English |
British English |
|
er / re |
center |
centre |
meter |
metre |
|
theater |
theatre |
|
or / our |
color |
colour |
behavior |
behaviour |
|
ize / ise |
organize |
organise |
analyze |
analise |
|
ense / ence |
defense |
defence |
license |
licence |
Different words
American English |
British English |
vacation |
holiday |
chips |
crisps |
the movies |
the cinema |
soccer |
football |
French fries |
chips |
elevator |
lift |
sneakers |
trainers |
pants |
trousers |
cookie |
biscuit |
apartment |
flat |
purse |
bag |
sweater |
jumper |
drugstore |
chemist’s |
Formalidade
Há um mito comum que ouvimos que o inglês americano é mais informal que o britânico. Culturalmente podemos até achar que o cidadão inglês nos parece um pouco mais formal ou conservador que o americano em uma forma geral, mas onde há juventude, há informalidade. Não tenha dúvida. Você vai encontrar gírias, palavrões e outras expressões informais em qualquer lugar. Pense comigo…. um adolescente inglês não vai mandar uma mensagem para o celular do seu amigo de rua dizendo: “Boa tarde, prezado senhor Washington.” “Venho por meio desta mensagem convidá-lo para um chá da tarde em nossa residência.”
Em suma, sabemos que o primeiro passo importante é ser capaz de se comunicar com clareza, isto é, quando o seu sotaque não compromete a compreensão. O próximo passo é se comunicar com a mesma expressividade e personalidade que você possui em seu idioma materno. Isto é ser fluente.
Mas, cá entre nós, falar com um sotaque próximo do nativo vai realmente impressionar o entrevistador. Pode crer.